zviratkaa

Wednesday, January 31, 2007

1.4 Sovy

Používá se pro sovy owl, pro puštíkovité scops-owl, schreech-owl, eagle owl, barred owl, fiwh owl, hawk owl, pygmy owl, whet owl, day owl

1.5 Lelkové

Používá se pro gvačara oil bird, pro lelkovité owlet-nightjar, frogmouth, nightjar, poorwill, potoo

1.6 Svišťouni

Používá se pro rorýsovité swift, swiftlet, pro klecha treeswift, pro kolibříky hummingbird, metaltail, hermit, woodstar, sylph, woodstar, plumeteer, velvet breast,comet, emerald, comet, starthroat, puf­fleg, sapphire, white tip, Jacobin, brilliant, plovercrest, visorbeaver, coquette, sunangel, hillstar, pied­tail, crown, sabrewing, coronet, barbthroat, mango, swordbill, asity, violet ear, topaz, racket tail, inca, starfrontlet, trainbearer

1.7 Myšáci

Používá se mousebird

1.8 Trogoni

Používá se trogon a quetzal

1.9 Srostloprstí

Používá se pro ledňáčkovité kingfisher, halcyon, kookabura, pro momoty motmot, pro vlhy bee-eater, pro mandelíky roller, dollarbird, pro kurolcovité ground roller, pro dudka hoopoe, pro dudkovce wood-hoopoe, pro zoborožce hornbill

Tuesday, January 30, 2007

1.4 Stepokurové

Používá se sandgrouse pro stepokury.

1.5 Měkkozobí

Používá se pro dronte dodo, solitaire, pro holubovité dove, pigeon, turtle dove, ground dove, crowned pigeon

1.6 Papoušci

Používá se pro kakadu cockatoo, pro korelu cockatiel, quarrion, pro lori lory, lorikeet, nestory kaka, kea, pro loričky fig parrot, pro papoušínky pigmy parrot, tiger parrot, pro papoušky parrot, pro kaka­riki pa­rakeet, pro rosely rosella, pro neofémy grass parakeet, pro alexandry parakeet, pro lorikuly han­ging parrot, pro ary macaw, pro aratingy conure, pro papoušíčky pygmy parrot, pro amazonky cacique, pro amazoňany amazon, pro andulku budgeriar, pro barnardy ringneck, pro agapornise lovebird

1.7 Kukačky

Používá se pro turaky turaco, go-away-bird, plantain-eater, pro kukačky cuckoo, gowk, ani, huia, koel, coucal, coua

Friday, January 26, 2007

1.4 Krátkokřídlí
Používá se pro mesyty mesite, pro perepely button-quail, pro jeřáby crane, pro kurlany courlan, pro tru¬bače trumpet bird, pro chřástaly rail, crake, gallinule, water hen, coot, pro chřástalce sungrebe, fin¬foot, pro kagu kagu, pro slunatce sun bird, sun bittern, pro seriemy seriema, pro dropy bustard, flori¬can
1.5 Dlouhokřídlí
Používá se pro ostnáky jacana, lily trotter, lotus bird, pro slučice painted snipe, pro pobřežníka crab plover, pro ústřičníky oystercatcher, pro srpatku ibisbill, pro tenkozobce stilt, avocet, sandpiper, pro dy¬tíky thick-knee, stone curlew, pro ouhorlíkovité courser, crocodile bird, pratincole, pro kulíkovité pe¬ewit, plover, lapwing, dotterel, kildeer, shore bird, dotterel, pro slukovité woodcock, snipe, dowit¬cher, godwit, curlew, sandpiper, yellowlegs, plover, turnstone, knot, stint, phalarope, pro dropíka plains-wanderer, pro písečníky seed snipe, pro štítonosy sheathbill, pro chaluhy skua, pro racky gull, mew, pro rybáky tern, pro zoubouny skimmer, razorbill, scissor bill, pro alkovité alk, guillemot, mur¬relet, auklet, puffin

Thursday, January 25, 2007

Pokus o systematický přehled:

1. Ptáci
1.1 Pštrosi
Používá se ostrich, elephant bird, rhea, nandu nebo camel bird pro pštrosy.
1.2 Kasuáři
Používá se cassowary, emu, moa a aepyronitis pro kasuáry.
1. 3 Tinamy
Používá se tinamou, marinetta, a nothura pro tinamy.
1.4 Tučňáci
Používá se penguin a lokální názvy hoiho, jackass, korora, tawaki, macaroni pro tučňáky.
1.5 Potáplice
Používá se diver, loon, diving bird, diving duck, grebe, lyon, nack pro potáplice.
1.6 Potápky
Používá se grebe, diver, dipper, loon, dabchick pro potápky.
1.7 Trubkonosí
Používá se pro albatrosy albatross, mollymawk a pro buřňákovité shearwater, petrel, prion, whale bird, fulmar, storm bird, storm cock
1.8 Veslonozí
Používá se pro faetony boatswain bird, tropic bird, pro pelikány pelican, pro tereje gannet, booby, pro kormorány cormorant, shag pro fregatky frigate bird, hurricane bird a pro anhingy anhinga, snakebird
1.9 Brodiví
Používá se pro volavky heron, egret, qua bird, bittern, pro kladivouše hammerkop, pro čápy stork, ja¬biru, marabou, adjutant bird, pro člunozobce boatbill, shoebill, pro ibisy ibis a spoonbill.
1.10 Plameňáci
Používá se flamingo pro plameňáky.
1.11 Vrubozobí
Používá se pro kamiše screamer, unicorn bird, pro kachnovité goose, whistling duck, swan, brent, brant, streamer duck, shelduck, sheldrake, comb duck, wood duck, teal, pintail, wingeon, shoveler, ring neck, goldeneye, pochard, eider, scoter, bufflehead, merganser, springtail
1.12 Dravci
Používá se pro kondorovité condor a vulture, pro orlovce fish eagle a osprey, pro jestřábovité kite, bee-eater, hawk, hobby, buzzard, gled, eagle, lammergeier, vulture, harrier, serpent eagle, snake eagle, ringtail, accipiter, goshawk, sparrowhawk, buteo, harpy, pro hadilova secretary bird, pro sokolovité carancho, chimango, caracara, falcon, falconet, kestrel, merlin, gyrfalcon
1.13 Hrabaví
Používá se pro tabony megapode, scrub fowl, brush-turkey, malle fowl, pro hokovité chachalaca, guan, penelopina, currasow, pro krocany turkey, pro tetřevy capercailie, grouse, pro křepelkovité quail, bobwhite, pro bažantovité partridge, quail, snowcock, chukar, francolin, cock, junglefowl, spurfowl, tragopan, pheasant, argus, peacock
1.14 Hoacinové
Používá se hoatzin pro hoacina.

Tuesday, January 23, 2007

20) Jména zvířat a rostlin mají rozdílný počet písmen:
dvoupísmenné: ai, io, o-o
třípísmenné: eel, bat, rye, dab, cat, dog, pug, fly
čtyřpísmenné: fish, lark, mite, tick, lynx, gnat, tern, crow
pětipísmenné: louse, shark, midge
šestipísmenné: hermit,turtle,carpet, chiton, scallop, oyster
sedmipísmenné: ratfish, bustard, emerald, juniper
osmipísmenné: grundling, scorpion, chimaera, greeneye, lacewing, mahogany
devítipísmenné: woodpecker, wideawake, grundling, swallower, bloodworm
desetipísmenné: arthropode, chilopodan, undermouth, infusorian, kingfisher
jedenáctipísmenné: whirlepoole, chiropteran, grasshopper, spermophile
dvanáctipísmenné: chondropteran, invertebrate, sharptoother
třináctipísmenné: dictyospermum
čtrnáctipímenné: ceutorrhynchus
patnáctipísmenné: malacopterygian
šestnáctipísmenné: chondropterygian
21. Jména se skládají z různého počtu slov, jednoslovná jsou nejčastější, ale slov je i více
dvouslovné: grey wagtail, true seal
tříslovné: gray-headed yellow wagtail, fox biting louse, plain wellow twist
čtyřslovné: currant and gooseberry moth, ture of the Caucasus
pětislovné: summer dwarf nematode of strawberry, spring dwarf nematode of strawberry, foot mange mite of mouse
sedmislovné: yellowish chewing louse of sheep and goats
22. Ve jménech se často kromě běžných podstatných a přídavných jmen vyskytují i různé větné členy a slova
předložky: cap of liberty, madrepore of the Dvonshire coast
členy: cock of the wood, bull of the mire
spojky: pepper-and-salt
vlastní jména: Logan Button, Barrel Tom, Bottle Tom, John Dory, dry Harry, Heetor
číslovky: two-spotted crciket, twenty-plume, ninespotted, six-striped rustic, three-spinned cavoline
povolání: butcher bird, fisherman nightingale, midwife toad, nurse-frog, taylor bird, harvester ant, old maid, soldier, diver, alchymist, cook, mason bee
členové rodiny: step mother, widow spider, widowbird, daddy longlegs, mother Shipton
roční období: summer fruit twist, june bug, may fly, march usher, winter egg
názvy zemí a měst: California grapeberry root worm, Old World lizard, Devonshire wood gall, Guinea pig
nemoci: yellow fever mosquito, dengue mosquito
šlechtické tituly: queen, queen scallop, kingfisher, pharaoh ant,lady bird, emperor dragonfly, woodlady, damselfly
náboženské pojmy: yellow-line quaker, mandarin duck, poplar sphinx, cardinal fish, pope, monkshood, praying mantis, chick Venus, nautilus, atlanta, St.John-wort
smrt: death-man-finger, dead men toes, deathwatch, death angel, maneater
občané států: Frenchman
chirurgické nástroje: longnose lancetfly, lancelet
části těla: common ear, grey leg, thick-knee, longnose, gold back, heart shell,elk nostril fly
drahokamy a kovy: emerald, jewel anemone, diamond, silver, blotched argent, copper, indefinite marble, silver-line, bronze juniper argent
názvy budov: museum beetle, glasshouse aphid, house beetle, cellar beetle, churchyard beetle
superlativy: great polypus, colossal cuttlefish, gigantic squid, giant sea-devil, greater smelt

Sunday, January 21, 2007

Varianty
Pro pojmenovávání zvláště stromů a rostlin plodících pro nás užitečné plody či ovoce, se tyto rostliny pojmeno¬vávají podle svého plodu buď přímo jednoslovným názvem, nebo názvem plodu se slovem fruit či nut, nebo jako název stromu plodícího tento plod ve spojení se slovem tree, nebo kombinací těchto možností.
Apple, apple fruit, apple tree jabloň,
17) Zvláštní názvy
Angličtina má také názvy pro organismy přejímané z jiných jazyků, často ze španělštiny (v Jižní Americe), němčiny a afrikánštiny (v jižní Africe) či domorodých jazyků (v Oceánii, Austrálii, Novém Zélandu, Havaji). ai rojok citroníkolistý, nene berneška havajská, aasvogel sup.

Saturday, January 20, 2007

Zrádné a matoucí názvy

Dosti často se v lidových názvech organismů vyskytují zvláštní spojení, která vůbec nedávají tušit, že se jedná o živočicha či rostlinu, a už vůbec ne, o kterou. Jindy jsou zase názvy tak matoucí, že až z kontextu poznáme, zda jde o živočicha či rostlinu. Dalším případem jsou obecná slova, která označují celou skupinu, bez ohledu na biologickou příslušnost či zařazení. Př. tiger označuje jak tygra, tak i většinu kočkovitých šelem, ale i některé druhy ryb s příčnými černými pruhy, podobně zebra. Ladybird je slunéčko sedmitečné, gold of pleasure lnička šedá, death watch červotoč umrlčí, gill-over-the-ground popenec obecný, jack-go-to-bed-at-noon kozí brada, jack kavka obecná, jack-in-a-bottle mlynařík dlouhoocasý, jack-in-the-pulpit árón plamatý, man on horse¬back čirůvka zelánka, mother-of-thousand helxina středoevropská, mind-own-your-business helxina středove¬ropská, old man of the woods šiškovec černý, no-see-um pakomárec.

Thursday, January 18, 2007

Záměna názvů

I v oblasti názvů organismů existují rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou. Týká se to jednak organismů běžných pouze na jedné straně oceánu, ale i běžných organismů. Někdy existuje pro jeden název v britské ang¬ličtině jiný ekvivalent v americké angličtině, někdy totéž slovo znamená jiný organismus a my musíme podle původu textu určit o který se jedná. Stává se, že kromě dubletních výrazů existují i další, které jsou typické pro danou oblast. V případě jednoznačného odlišení, z které části světa daný organismus pochází, použijeme slov European a American, v případě opic a jiných organismů je to Old World pro Evropu a New World pro Ameriku. U australských živočichů, kteří se nevyskytují nikde jinde, se velmi často používá slovo native. U rostlin se jednoslovným názvem označuje vždy nejčastější zástupce rodu v Evropě (obecný, evrop¬ský), v Americe (kolumbijský, virginský).

Tuesday, January 16, 2007

Pravopisné varianty

Poměrně častým problémem u pravopisu anglických názvů je jeho jednotnost. Názvy se píší dohromady, s pomlčkami, nebo jako dvě oddělená slova. Ustáleno není ani psaní velkých písmen či apostrofů uprostřed slov. Dalšími variantami je americký způsob psaní slov grey/gray, colored/coloured, mold/mould, sulfur/sulphur
Např. rožec chick-weed nebo chick weed nebo chickweed.
13) Krajové a pravopisné varianty
Hlavně u lidových názvů organismů můžeme najít mnoho variant na dané téma.
betcherrygah, budgereegah, budgeriar, budgerigar, budgerygah, paraquet, paroqueet, paroquet, parro¬ket pro andulka vlnkovaná, titlark, titling, tee-tuck, tee¬tan, teetick, teeting, teetuck, titman, tietick pro lin¬duška úhorní.

Sunday, January 14, 2007

Duplicitní názvy u živočichů
Slovním kořenem worm se v angličtině označují jednak živočichové vzhledem se podobající červům, jednak housenky motýlů. Mnoho motýlů má název odvozeno od své housenky. gooseberry measuring worm píďalka angreštová, bagworm nebo caseworm vakonoš, apple worm obaleč jablečný.
13) Pohlaví
U mnoha živočichů, hlavně u domácích zvířat, existují různá slova pro samce a samici. V některých případech existuje i zvláštní název pro mládě a vykastrovaného samce. Viz tabulka:
živočich samec samice mládě
dobytek bull (býk), ox (vůl) cow (kráva) calf, stirk, bullock (sa¬mec), heifer (samička), steer (kastrovaný same¬ček)
fretka dog, buck, jack, hob bitch, doe, jill kit
had
jelen buck, satg, hart doe, hind (laň) fawn, calf, kid, pricket, brocket (sameček)
jezevec boar sow cub
divoké prase boar (prase) sow piglet, squeaker, calf
klokan buck, boomer doe, blue flier (prasnice) joey
kočka tom, gib/gib-cat (kastro¬vaný) she-cat, queen, tabby, pussy kitten
koza billy,buck (kozel) nany, doe kid, yearling (kůzle)
králík buck does nestling
krysa buck doe nestling
kůň stallion, horse, sire, stud, gelding (valach) mare, dam foal, colt (samec), filly (female)
leopard leopard leopardess cub
lev lion lioness (lvice) cub (lvíče)
liška dog, vix (lišák) vixen cub (lišče)
medvěd bear bear (medvědice) cub (medvídě)
mrož bull, cow calf
nosorožec bull cow calf
osel jack, jackass, dicky jenny, she-ass (oslice) foal, colt (same¬ček), filly (sa¬mička)
ovce ram, tup, wether (kastro¬vaný) ewe lamb, teg, hog
pes dog, hound bitch (fena) brocket, pulp, whelp, (štěně)
prase boar, hog (kastro¬vaný) sow, gilt (prasnice) piglet, pigling, shoat, gilt (sa¬mička)
slon bull cow (slonice) calf (slůně)
tchoř hob jill kit
tygr tiger tigress cub
tuleň bull cow pup, cub
velryba bull cow calf
vlk dog, he-wolf bitch, she-wolf cub, whelp
vydra dog bitch cub
zajíc buck, jack doe, puss leveret
zebra stallion mare foal, colt (same¬ček), filly (sa¬mička)
žába tadpole (pulec)

Saturday, January 13, 2007

Duplicitní názvy v angličtině

Protože angličtina má poměrně omezenou slovní zásobu, stává se, že názvy organismů mají jména, která jsou používaná v běžné řeči a která mají i jiný, někdy běžnější význam.
př. white bělásek, blue modrásek, bat netopýr, rail chřástal, purple babočka, yellow žluťásek, turtle želva nebo hrdlička, tiger většina kočkovitých šelem, monitor nebo uran varan komodský, hobby ostříž, sphinx lišaj, carpet nebo marble píďalka, case vakonoš, box zimostráz, elder bez černý, flag kosatec, gray kopřivka obecná, martin jiřička obená, may hloh, medic tolice vojtěška, merlin dřem¬lík, miller mechovka obecná, pope ježdík obecný.

Friday, January 12, 2007

10) Duplicitní názvy v říších
Dosti často se také stává, že jedno české jméno je dáno více organismům a my podle kontextu musíme poznat, o co se jedná, abychom správně přeložili do angličtiny. Pomohou nám nejčastěji přípony určující, zda se jedná o rostlinu, živočicha či houbu. Někdy to ale z názvu nepoznáme.
Např. liška fox a houba cantharelle, roháč brouk stag beetle a roháč pták diver, zvonek greenfinch pták a rostlina bellflower, pižmovka kachna musk duck a rostlina muskroot, aster hvězdice (rostlina, u nás známá jako astra) a hvězdice (pěticípý mořský živočich), zvonovec bellbird (pták) a ladybell (druh zvonku), ruměnice red bug brouk a donkey plant rostlina, vlahovka Kentish snail měkkýš a philonotis mech, křovák stem-pier¬cer brouk a urutu, fer-de-lance had, laločník polyp coral jako žahavec a kokako pták, dyer’s polyporus hnědák houba a ?? hnědák pták, honeycreeper květomil pták a alleculid beetle brouk, kněžík seedeater pták a wrasse ryba, anemone sasanka živočich a winflower sasanka (větrnice) květina, dlouhozobka hawkmoth motýl a straightbill pták, kropenatec looper motýl a mottlegill houba, šídlatka quillwort rostlina a damselfly vážka, monarcha monarch motýl a spotted crow pták, chobotnatka hawkmoth motýl a tailed leech pijavka, catshark máčka jako druh žraloka a ergyngo máčka květina, sluka curlew pták a gypsy mushroom houba, jeřáb crane pták a rowan strom, písečník seed snipe pták a sand boa had, chaluha skua pták a druh řasy bladder wrack, trněnka rolling wasp hmyz a spinedace ryba, hlavatka huchen ryba a cat snake had, goby ryba hlaváč a scabi¬ous květina, sunflower slunečnice květina a bass ryba

Tuesday, January 09, 2007

weed pro byliny: bitterweed hořčík, blueweed hadinec, chickweed rožec, crazyweed kozinec, dungweed merlík bílý, flixweed úhorník mnohoúborný, gulfweed hroznovice nadmutá (lat. sargassum), knotweed rdesno lněné, oarweed čepelnatka (chytá se na vesla), ragweed ambrózie, silkweed klejicha hedvábná;
g) vine pro šplhavé rostliny: black peavine hrachor černý, cross-vine trubač, ivy vine loubinec pětilistý, potato vine lilek Wenlandův, puncture vine kotvičník podzemní, cup-and-saucer vine vilec šplhavý, wild vine loubi¬nec pětilistý, trumpet-vine křivouš trubač, hop vine chmel otá¬čivý, grapevine réva vinná;
h) mushroom nebo fungus pro houby: Caesar mushroom muchomůrka císařka, March mushroom plžnatka březnová, satan‘s mushroom hřib satan, beefsteak mushroom pstřeň dubový, butter mushroom šťavnatka luční, chicken mushroom trsnatec sírový, deer mushroom štítovec jelení, gypsy mushroom slizovka svrasklá, yellow mushroom smrž jedlý, straw mushroom kukmák stepní, silvan mushroom pečárka hajní;
i) rust a mould/mold pro plísně: rust fungus rez, black stem rust rez travní, black rust rez černá, blister rust rez měchýřkatá, flax rust rez lnu, pine-twist rust sosnokrut, grain rust rez travní, black mould kropidlák černý, blue mould plíseň sivá, slime mould hlenka, breadmould kropidlovec, olive mould of rye čerň obilná;
j) flower pro kvetoucí rostliny: bellflower zvonek, coneflower třapatka, gilliflower fiala, mayflower hloh, safflower světlice barvířská, paradise flower lilek wenlandův, sunflower slunečnice, urn-flower sumečník, wax flower voskovka;
k) plant pro rostliny obecně: chalk plant šater zední, citrus plant citrus, egg plant lilek vejcoplodý , four-o-clock plant nocenka, ice plant kosmatec křišťálový, iron plant kořenokvětka, rubber plant fíkovník pryžo¬dárný, tea plant čajovník čínský, wax plant voskovka.
9) Rozdělení rodů
Dosti často se stává, že mnoho druhů v rámci jednoho rodu (myšleno původní latinský rod, nebo rod, kde všechny druhy mají stejné české rodové jméno) mají naprosto odlišná jména tvořená od různých slovních zá¬kladů a kde má každý druh své speciální jméno.
a) kachna (duck) je nyní rozdělen na rody kachna duck, hohol buffle-head, hvízdák widgeon, čírka teal, kach¬nička wood duck, kachnice ruddy duck, turpan socter, polák redheat, berneška brent, lžičák shoveler, zrzo¬hlávka pochard, husice shelduck, kačka harlequin duck, pižmovka musk duck, kajka eider, kopřivka gadwal, z nichž každý má své ang¬lické jméno na bázi duck i odlišné;
b) slivoň (sloe) rozdělený na slivoň, střemcha (chokecherry), švestkovišeň (American plum), mandlobroskvoň, mandloň (almond), meruňka (apricot), třešeň (cherry), sladkovišeň, myrobalán (cherry plum), švestka (plum), sakura (Japanese plum), broskvoň (peach), vavřínovec, čnělkovec (silver vine), pseudomeruňka, pseudovišeň, trnka (black thorn);
c) brukev (rape) rozdělený na brukev, kedluben (kohlrabi), kapusta (cole, kale), řepka olejka (swede, turnip), tuřín (swede), květák (caulifolwer), huseničák (wall cress), vodnice (nawev), jarmuz (kail), brokolice (broc¬coli), hořčice (mustard);
d) draví ptáci původní rod sokol (Falco), byl rozdělen na sokol (falcon), orel (eagle), orlovec (osprey), káně (buzzard), raroh (gyrfalcon), dřemlík (merlin), moták (kite), luňák (glede), luněc (white-tailed kite), orlík (serpent eagle), sokolík (falconet), poštolka (kestrel), jestřáb (hawk), orlosup (lammergeyer), ostříž (hobby), hadilov (secretary bird).

Sunday, January 07, 2007

bush pro keře: Texas saltbush lebeda texaská, burning bush brslen, capper bush kapara trnitá, furze-bush hlodáš, shadbush muchovník Lamarckův, sugarbush škumpa oválná, spicebush sazaník západní, pepperbush jochovec olšolistý, mountain fetterbush pieris květnatý, devil-in-a-bush černucha;
d) grass pro trávy: grass of China čirok čínský, grass of Parnassus tolije bahenní (lat. parnassia), Bahama grass troskut prstnatý, Canary grass lesknice kanárská, ryegrass jílek, arrow grass bařička, bent grass psine¬ček, beard grass vousatka, crab grass rosička krvavá, hair grass metlice, needle grass kavyl, oat grass ovsík;
e) wort pro byliny: woundwort úročník bolhoj, St.John wort třezalka, bellwort čípek, birthwort podražec, bitter¬wort hořec žlutý, butterwort tučnice, colewort brukev, crosswort svízel křížatý, fleawort jitrocel blešný, glasswort slanorožec;

Saturday, January 06, 2007

pro rostliny platí totéž:
a) berry pro rostliny s bobulemi: názvy pro brusinky či borůvky bilberry, blaebery, blueberry, heath-berry, huckleberry, whortleberry, highbush blueberry, hurtlebrry, farkleberry, tree farkleberry, lowbush blue¬berry, swamp blueberry, billberry, cranberry, foxberry, lingon¬berry, mountain cranberry, red whortle¬berry, southern gooseberry, deerberry, squaw huckleberry, cowberry, fen-berry, mooseberry, european cranberry, American cranberry, large cranberry;
b) tree pro stromy: American smoke tree ruj obvejčitá, candelabara tree blahočet úzkolistý, Joshua tree žmarilka Jidášova, Panama tree kola bezkorunná, big tree sekvoje obrovská, empress tree paulovnie plstnatá, cork tree dub korkový, nettle tree břestovec jižní, mastic tree pistácie obecná;

Friday, January 05, 2007

ale pozor, mnoho mořských živočichů, ačkoliv nejsou rybami, obsahuje slovo fish, které může mást jellyfish medúza, crayfish/crawfish rak, cuttlefish sépie;
p) mouse, rat, vole, mole pro drobné hlodavce: bamboo rat hlodoun bambusový, chinchilla rat činčilák šedý, mole rat cokor, prairie vole hraboš prériový, cotton mouse křečík bavlníkový, field mouse hraboš polní, honey mouse medosavec vačnatý.

Thursday, January 04, 2007

hadi snake:
l) želvy turtle: bastard turtle kareta Kempova, sea turtle kareta, wood turtle želva hrbolatá, pignose turtle karetka, green turtle kareta obrovská;
m) ještěrky lizard: caiman lizard teju krokodýlovitý, giant lizard varan komodský, zebratail lizard leguán pruhoocasý, wall lizard ještěrka zední, anguine lizard slepýš křehký;
n) ryby samozřejmě obsahují slovo fish: moonfish měsíčník, goosefish/monkfish ďas mořský, needlefish jehlice;

Monday, January 01, 2007

owl pro sovy: cat owl sýček obecný, fern owl kalous pustovka, grey owl puštík vousatý, hawk owl sovice krahujová, little owl sýček obecný, moss owl kalous pustovka, scops-owl výreček malý;
f) fly pro létající hmyz: May fly jepice, bat fly muchule, black fly mšice maková, bot fly střeček, flesh-fly ma¬sařka, ox-fly ovád, stable-fly bodalka stájová;
g) bug pro štěnice: assassin bug zákeřnice, boat bug znakoplavka, pill bug svinka, lightning bug světluška, stink-bug kněžice (na obranu smrdí), Maybug chroust, tumble bug chrobák;
h) beetle pro brouky: blackbeetle šváb, flourbeetle potemník moučný , ladybeetle slunéčko sedmitečné;
i) aphid/aphis a louse pro mšice: crab louse muňka, house louse veš koňská, poultry louse peřovka, vine-louse mšička révokaz, aphid lion bzikavka, peach aphid mšice broskvoňová, rose aphid kyjatka růžová;
j) žáby obsahují toad, frog: brown frog skokan hnědý, glass frog centrolena, leopard frog skokan levhartí, nurse-frog ropuška starostlivá, tailed frog ocasatka, tree frog rosnička;