zviratkaa

Saturday, December 30, 2006

) bird pro ptáky: antbird mravenčík, hummingbird kolibřík, blackbird kos černý, cedar bird brkoslav cedrový, king bird tyran, bird-of-paradise rajka, goony bird albatros, lyrebird lyrochvost nádherný, oilbird gvačaro jes¬kynní, reedbird rákosník proužkovaný, sugarbird tangara;
b) wren pro ptáky: golden wren čížek obecný, grass wren střízlík, house-wren střízlík do¬mácí, reed wren rákos¬ník obecný, fire-crested wren králíček ohnivý;
c) falcon, hawk, kite, buzzard, eagle pro dravce: marsh hawk moták pochop, sparrow hawk poštolka vrabčí, white-tailed hawk káně běloocasá, peregrine falcon sokol stěhovavý, red-necked falcon sokol rudokrký, Amur falcon sokol amurský, harpy eagle harpyje, sea-eagle orel mořský;
d) parrot pro papoušky: black parrot vasa černý, Cuban parrot amazoňan kubánský, Adelaide parrot rosela adelaidská, grey parrot papoušek šedý, red-capped parrot papoušek červenote¬menný, rock parrot neoféma skalní;

Wednesday, December 27, 2006

Podle příbuznosti v čeledi či jedné skupině
zřejmě nejčastější způsob tvorby názvů je tvoření pomocí jednoho společného kmene pro danou čeleď a přidá¬vání různých předpon či slov před daný kmen. finch pěnkava a všichni ptáci jí podobní či příbuzní: greenfinch zvonek, goldfinch stehlík, bullfinch hýlovec nebo hýl, hawfinch dlask, scarletfinch nebo rosefinch hýl, fire-finch amarant, citrilfinch zvonohlík, grassfinch pásovník, chaffinch pěnkava.
další skupiny živočichů tvoříme pomocí jiných kmenů předřazením nějaké vlastnosti typické pro daného živo¬čicha jako předpony nebo dalšího slova:

Sunday, December 24, 2006

Podle názvu čeledi

Mnoho názvů organismů, pro které nemá angličtina vlastní jméno a pro názvy zástupců vyšší než čeleď (třída, kmen, řád) tvoří angličtina tyto názvy z latinského kmene a koncovky -id u čeledí a -an u jednotek vyšších. U rostlin se názvy tvoří pomocí koncovky -ous nebo –phyte a slova plant. simulid muchnička (lat. simulidae), trichopteran chrostík (lat. trichoptera), salmonid lososovitá ryba (lat. salmonidae), chiropteran letoun (lat. chiroptera), muscid moucha (lat. muscidae), pierid bělásek (lat. pieridae) dicotyledonous plant dvouděložná rostlina (lat. dicotyledonae), cycadophyte cykas.

Wednesday, December 20, 2006

Překlad latinského názvu

někdy se získávají názvy překladem latinského originálu a doplněním anglické koncovky. Swordfish me¬čoun (lat. xiphias gladius meč), unicorn (lat. narval monoceros narval jedno¬rohý). U rostlin touch me-not netý¬kavka (lat. I. noli-tangere netýkavka nedůtklivá), muskflower pižmovka obecná (lat. A. moschate¬lina pižmová), sourdock šťavel kyselý (lat. oxalis acetosella kyselý).

Monday, December 18, 2006

Převzetí latinského základu

V případě, že je latinský název moc dlouhý, či špatně ohebný, přebírá angličtina pouze jeho kmen a upravuje si ho podle typicky anglických koncovek či tvarů. Název ale zůstává velmi podobný původnímu latinskému a jeho původ lze snadno odhalit. Nikdy se zde ale nepoužívají anglické koncovky uvedené dále (bird, wort, bill, weed, tree, berry a další). Příklady: harpy harpyje (lat. harpyja), falcon sokol (lat. falco), vulture sup (lat. vultur), peregrine sokol stěhovavý (lat. falco peregrinus). U rostlin to jsou: fescue kostřava (lat. festuca), pine borovice (lat. pinus), violet violka (lat. viola), cypress cypřiš (lat. cupressus).

Sunday, December 17, 2006

Úplné převzetí názvu z latiny

protože angličtina na rozdíl od češtiny nemá takový počet slov, vyjádřeno v absolutním počtu, dosti často se názvy zvířat jmenují přímo jejich latinskými názvy, př. lynx rys, addas adas núbický, nautilus nautilus, chro¬mis sapín, galago komba, hippopotamus hroch, rhinoceros nosorožec, vanessa babočka. U rostlin: phlox plaménka, sequoia sekvoje, cactus kaktus, calendula měsíček, calla ďáblík, acacia akácie/kapinice, citrus citrus, alga řasa, nux vomica tree kulčiba dávivá. v těchto případech pře¬bírá angličtina i všechny latinské mluvnické zvláštnosti tvoření množného čísla cactus (sg.) cacti (pl.), fungus-fungi, alga-algae.

Wednesday, December 13, 2006

Monotypické a monogenerické názvy

jsou to názvy pro zvířata, která se vyskytují pouze v jednom druhu a dosti často i v jednom rodě. název pro druh je tedy vlastně i názvem pro celý rod. např. hoopoe dudek chocholatý (jiný dudek než d. chocholatý neexistuje), walrus mrož mořský, narwhal narval jednorohý, beluga běluha mořská, aardvark hrabáč kapský, hippopota¬mus hroch obojživelný, budgeriar andulka vlnkovaná. jsou to zvířata běžně rozšířená a známá, ale i běžnému člověku neznámé druhy jako platypus ptakopysk podivný, koala koala medvídková, Tasmanian wolf vavkovlk psohlavý, mole rat krtobodlín, harpy harpyje. U rostlin například corn kukuřice setá, musk flower pižmovka obecná, laurel vavřín ušlechtilý, oleander oleandr obecný, hop chmel otáčivý.

Tuesday, December 12, 2006

Jednoznačné názvy

v angličtině existuje několik jmen pro organismy, která jsou jednoznačná a označují obvykle celý rod živoči¬chů. Jsou to nejznámější anglická slova pro zvířata. Například lion lev, tiger tygr, cuckoo kukačka, mole krtek, viper zmije, nebo slova, která označují celé skupiny živočichů jako bat netopýr, bird pták, mammal savec, mouse myš, snake had, lizard ještěrka, fish ryba, turtle želva, worm červ. Sem by také patřila jména domácích živoči¬chů, které můžeme považovat za zástupce jednoho rodu. U rostlin jsou to nettle kopřiva, beech buk, oak dub, apple jabloň, swordlily mečík, violet violka, mint máta a slova obecná grass tráva, plant rostlina, tree strom, bush keř, root kořen, flower květina, fern kapradina, vine liána, weed bylina, mushroom nebo fungus houba, alga řasa.

Monday, December 11, 2006

Angličtina nemá na rozdíl od češtiny dokonalý systém dvousložkového názvosloví pro pojmenovávání orga¬nismů jako má latina a čeština. Jednotlivé rody - jak jejich jména máme v češtině a původně i v latině jako jazyku pro vědecká pojmenovávání organismů - nemají stejná jména pro všechny druhy daného rodu. Tato jména jednotlivých druhů se tvoří někdy odvozením od základního jména označujícího celý rod a všechny druhy daného rodu se pak odvozují podobně jako v češtině. Někdy, v případě rodů s naprosto běžnými druhy, se stává, že každý druh jednoho rodu má jméno naprosto odlišné od ostatních druhů. Velmi časté je, že pro jeden jediný druh existuje několik jmen odvozených od různých základů.

Sunday, December 10, 2006

Druhové jméno může být dvouslovné (Lorda Howa, kuří nožka, Pátera Crowleye, Skalistých Hor, dračí hlava, hadí hlava, hadí kůže, paví očko, myší ouško, kuří noha, paví noha, psí zub, kočičí dráp, pastuší tobolka, ptačí nožka, kozí list, kozí noha, hadí kořen, sloní noha, kozí pysk, vodní hyacint, kozí květ, černé C, bílé L, rajské zrno, nebo i více slovné (malý kulatý cedrát)

Vyšší taxony zvířat (podčeledi, čeledi, řády, třídy, kmeny) mají často jména podle svého nejtypičtějšího předsta¬vitele (adély, bejry, čejky, bojgy, čížci, čmeli, datli, donky, dropi, fryny, gudey, houby, hučky, ježci, kajky, kloši, krabi, krtci, křísi, kuňky, lelci, letci, luňci, lysky, máčky, majky, malpy, mloci, mšice, můrky, můry, návky, okáči, pandy, parmy) jiné bez představitele téhož jména (červi, hadi, plazi, žáby, letouni, savci, ptáci, obojživel¬níci, lovci, dravci, motýli, opice, ovádi, pěvci, šelmy)
podčeledi mají jména obvykle od podstatného jména v množném čísle a to jednoslovné nebo víceslovné
čeledi tvoří jména z názvu typického přestavitele s příponou –ovití u rostlin -ovité

Wednesday, December 06, 2006

Některé rody mají pouze jeden druh a jméno druhové neexistuje nebo se nepoužívá (kiang, khur, jak, adšari, banteng, arni tamarau, dhoul, indri babakoto, kapybara, orangutan, moroň, hutia-konga, surikata, binturong, jinan dvoulaločný, kukuřice, šimpanz, moroň, hrabáč africký, bongo, nutrie říční, charza, mink, carabao, dudek chocholatý, vlk, moro, dudek, hadilov písař, orlo¬vec říční, hoacin chocholatý, promyka/hrabačka surikata, hra¬báč, ptakopysk podivný, hutia-konga, kapybara, ovíječ, mamut, fenek, vidloroh, dlask, andulka vlnkovaná )

Monday, December 04, 2006

U rostlin může být druhové jméno podstatné (rdesno blešník, dýně meloun, tykev turek, borovice kleč, borovice kosodřevina, borovice blatka, ostřice pašáchor, rokambol, broskvoň nektarinka, patizon, brukev zelí, hřib kříšť, lilek potměchuť, fíkovník smokvoň, laskavec žminda, laskavec blít, svída dřín, javor klen, javor babyka, rdesno červivec, řebříček bertrám, pryšec kolovratec, kapraď samec, papratka samice, plavuň vidlačka, jeřáb oskeruše, jeřáb muk, jeřáb břek, krvavec toten, chundelka metlice, ostrožka stračka, topol osika, třešeň ptáčnice, česnek ořešec, ořechovec pekan, brusnice borůvka, vičenec ligrus, klikva žoravina, kalina tušalaj, celík zlatobýl, jes¬třábník chlupáček, kosatec pašáchor, pelyněk černobýl, pelyněk brotan, hloh kuří nožka, hřib žlučník, hřib kovář, hřib strakoš, hřib satan, nopál smokvec, fíkovník banyán, fíkovník sykomora, dýně meloun, žanovec měchýřník, oman Christovo oko, ostružiník moruška, ostružiník maliník, srstka angrešt, kopřiva žahavka, hlu¬chavka pitulník, bedrník anýz, miřík celer, hvozdík kartouzek, klejicha vatočník, rozrazil rezekvítek, dub šípák, dub drnák, jasan zimnář, slivoň trnka, slivoň švestka, smrk sitka, smrk omorika, choroš oříš, bezovka ucho Jidášovo, skořicovník kafrovník, ločidlo čertovo lejno, netík vlas Venušin, vlas Magdalenin, kukuřice koňský zub, ibišek čínská růže, mochyně židovská třešeň, pěnišník alpská růže) speciální víceslovné názvy mají třeba druhy rodu citrus (citroník), brassica (brukev), raphanus (ředkev)

Sunday, December 03, 2006

Někdy je druhové jméno živočicha jménem podstatným (fišeri, dibatag, gerenuk, paví oko, hyparete, babax, korrigum, fahak, mrchožrout, tapiti, chaco, ypekaha, koio, tiburo, tabasko, malbruk, neblina, pompadur, dama, kobia, tacarunca, goliáš, boipeva, hranostaj, poustevník, angabonita, troglodyt, kameníček, helicon, chrysus, genutia, batara, zrnojed, Quasimodo, anita, alytes, polyta, jendaja, tepui, halavi, todi, asapan, bejsa, taltuza, polli, krejčík, eskuerso, skvrnatec, kurukuru, suchi-suche, harlekýn, colon, gesta, zampa, parukářka, uhelníček, amakihi, apapane, rudoočko, muskulunga, lodivod, emurančík, harlekýn, gayal, jurakare, alario, kladivoun, tloušť)

Saturday, December 02, 2006

Některá rodová jména jsou kříženci ( plevelnatec + trojzubec, pětiprstka + běloprstka, hloh + mišpule, hnidák + turan, kostřava + jílek, marunek + rmen, okrotice + kruštík, pětiprstka + prstnatec, sikavice + čekanice, sikavice + čekánek

Druh-bývá přídavné jméno označující nějakou typickou vlastnost 1. barvu (černý, modrý, modravý, modro¬bílý), 2. velikost (nejmenší, menší, malý, prostřední, velký, vetší, největší), 3. geografické umístění (severní, jižní, západní, východní, severovýchodní, africký, severský, evropský), 4. velikost nějaké části (velkozobý, velko¬hlavá, malouchá, malošupinná, velkoústý), 5. barvu části těla (zelenonohý, zelenohlavý, zelenoocasá, zeleno¬boká, zelenokřídlý, zelenooká), 6. přivlastňovací jméno (Cookův, Wilhelmínin, Herminina).